PlayGround utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de navegación. Si sigues navegando entendemos que aceptas nuestra política de cookies.

C
left
left
Artículo Este periodista peruano ha conseguido que el Mundial se escuche en quechua Sports

Sports

Este periodista peruano ha conseguido que el Mundial se escuche en quechua

H

 

Cuando el balón se marcha muy por encima de la portería, Soto dice que la pelota está en "hanaq pacha", o en el mundo de allá arriba...

Omar Naboulsi

28 Junio 2018 10:15

Perú tardó 36 años en regresar a una Copa del Mundo, y con ello la expectativa de un país por ver cómo jugaba su selección en el Mundial. Los dos primeros partidos perdieron, quedando sin posibilidades de pasar a los octavos de final, aunque este martes se desquitaron venciendo por 0-2 a Australia.

Ese partido pasará a la historia porque se pudo escuchar el primer gol mundialista de Perú narrado en quechua.

El culpable es Luís Soto, un periodista de 44 años de Cuzco que se ha encargado de que el fútbol también hable la lengua indígena. A 3352 metros de altura conduce un programa deportivo a diario en Radio Inti Raymi, donde comenta partidos del fútbol local haciendo referencia a su entorno geográfico.

El martes por fin pudo cantar un gol de Perú en quechua.



Soto intenta revitalizar esta lengua marginada y castigada por el racismo contra los pueblos indígenas, una comunidad que forma una quinta parte de la población del país.

"La globalización ha generado una especie de miedo, de odio, al idioma quechua", denuncia Soto en el NY Times. "Los jóvenes, que empezaron a emigrar a la ciudad, eran marginados por hablar quechua o por la misma vestimenta o por algunas iconografías de la vestimenta. El progreso hizo que la gente le fuera perdiendo amor y pasión a su idioma original".

Actualmente hay 3,4 millones de peruanos que tienen el quechua como primera lengua; hace 20 años eran más de 7.


Ángela Ponce/NY Times


Lo más difícil de trasladar el fútbol al quechua es conectar el deporte con la cultura andina para que sus oyentes se identifiquen con la emoción que intenta transmitir.

"Nuestra cosmovisión andina siempre ha estado vinculada a las montañas, a los ríos, al canto de las aves, a las flores, los animales, entonces lo que nosotros hacemos en la transmisión en quechua es que le damos ese ingrediente especial a la gente que nos escucha", explica.

Para ello lleva 15 años perfeccionando las expresiones futboleras que antes ni se planteaban en esta lengua.

Empezó en 2003, cuando el equipo local de Cusco, el Cienciano, venció a River Plate en la Copa Sudamericana. En ese momento se dio cuenta que sus paisanos debían tener el derecho a escuchar los partidos en quechua.

"Hemos recurrido a distintas universidades donde tienen alumnos quechuahablantes. Hemos investigado para hacer un glosario de términos quechuas para la narración de fútbol, también libros de la Academia Mayor de la Lengua Quechua y viajando al campo. Eso, sumado al talento que tenemos, empezamos las narraciones hace 15 años y eso elevó la autoestima de muchos hermanos en el campo".


Ángela Ponce/NY Times


Antes de eso, Soto tuvo que solucionar un problema básico para narrar: encontrar una palabra para decir pelota. El quechua lo crearon los antiguas incas y solo había una palabra para referirse a una esfera hecha de piezas de piel de cuello de llama que se usa en las ceremonias religiosas, nada deportivo.

"No existía el término, entonces lo adaptamos", apunta Soto. Tras consultar con varios jugadores locales, Soto decidió utilizar "qara q’ompo", que significa bola de cuero, o esfera.

Es uno de las casi 500 expresiones que ha reunido a lo largo de estos años, posiblemente el único diccionario quechua de fútbol de todo el mundo.


Ángela Ponce/NY Times

El balón no es el único término que tuvo que adaptar a las tradiciones quechuas. Cuando el balón se marcha muy por encima de la portería o un jugador lo lanza a las gradas, Soto dice que la pelota está en "hanaq pacha", o el mundo de allá arriba, una de las tres dimensiones del universo según la mitología inca. Además, cuando el equipo está jugando bien, habla sobre tareas colectivas tradicionales de las comunidades indígenas.

Los nativos ya están impacientes por escuchar las analogías de Soto en Catar'22. Es la esperanza de ver cómo se puede innovar tanto a partir de una lengua milenaria.

share